翻译资格考试

导航

西江月辛弃疾原文及翻译

来源 :华课网校 2024-08-07 03:42:59

西江月是中国南宋时期文学家辛弃疾的一首词,词中描绘了辛弃疾对家乡江南的思念之情。下面我们先来看一下这首词的原文:

西江月·夜行黄沙道中

明月别枝惊鹊,

清风半夜鸣蝉,

稻花香里说丰年,

听取蛙声一片。

世事一场大梦,人生几度秋凉。

夜来风叶已鸣廊,

看取眉头鬓上。

白发渔樵江渚上,

惯看秋月春风。

一壶浊酒喜相逢,

古今多少事,

都付笑谈中。

这首词以西江月为主题,描绘了辛弃疾对于家乡江南、对于自己人生的感慨和思考。明月照在树枝上,惊动了树上的鹊鸟,清风吹过,半夜里鸣着蝉鸣。在稻花香里,感叹着今年的丰收。听着蛙声,感叹着世事如梦,人生如秋凉。

夜晚来临,风吹着叶子作响,看着自己的眉头和鬓角,感叹着人生的无常和岁月的流逝。白发的渔樵在江渚边,惯看秋月和春风。一壶浊酒,喜相逢,古今多少事,都在笑谈中化解。

这首词中,辛弃疾将自己的人生与世事比作一场大梦,表达出了对于人生和命运的思考和感慨。他也通过描写家乡江南的美景和自己的生活状态,表达了对于故乡的深深思念和热爱。这首词的语言简练,意境深远,是中国古典文学中的经典之作。

下面是这首词的英文翻译:

The Western River's Moon: Night Journey on the Yellow Sand Road

The bright moon startles magpies on the branches,

The clear breeze halfway through the night sets the cicadas singing,

Amidst the fragrance of rice flowers, one speaks of a bountiful harvest,

Listening to the chorus of frogs.

The world's affairs are but a great dream; human life is fleeting as autumn chill.

The night wind rustles the leaves on the corridor,

Examining my furrowed brow and white temples.

On the riverbank, the white-haired fishermen and woodcutters,

Enjoying the autumn moon and the spring breeze.

Friends gather for a jug of wine, their conversation rich with tales,

Of the past and present, all of which they find amusing.

In this poem, Xin Qiji expresses his longing for his hometown in southern Jiangnan, and his reflections on his life and the transience of human existence. The moon illuminates the tree branches, startling the magpies, while the breeze sets the cicadas singing. Amidst the fragrance of rice flowers, he speaks of a bountiful harvest. Listening to the chorus of frogs, he reflects on the fleeting nature of human life.

As night falls, the wind rustles the leaves on the corridor, and he examines his furrowed brow and white temples, pondering the transience of life. The white-haired fishermen and woodcutters on the riverbank enjoy the autumn moon and spring breeze, and friends gather for a jug of wine, amusing themselves with tales of the past and present. This poem is renowned for its concision and depth of imagery, and is considered a masterpiece of classical Chinese literature.

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章