翻译资格考试

导航

五柳先生传逐句全译

来源 :华课网校 2024-08-21 07:54:23

五柳先生传是中国唐代文学家刘禹锡所写的一篇散文,被誉为“古代散文之巅峰”。这篇文章以五柳先生的生平为主线,描述了他的仁、义、礼、智、信等品德,以及他在政治、文学、教育等方面所作出的贡献。

以下是五柳先生传的逐句全译:

五柳先生,千名之士,百里之任,当朝之官也。

Five Willow Gentleman, a man of a thousand talents, entrusted with a hundred-li task, and an official of the current dynasty.

家世微薄,无田宅,唯五柳堂一书斋耳。

五柳先生传逐句全译

His family was humble, with no land or houses, only the Five Willow Hall, a study room.

先生勤于政事,诲人不倦,故多士之门往来者。

The gentleman was diligent in political affairs, tireless in teaching, and therefore had many scholars coming to his door.

先生虽忙于公事,而能积余暇,与儒生论道德,论诗文,以为捉刀之石,砥砺之杵也。

Although busy with public affairs, the gentleman was able to accumulate leisure time and discuss ethics, poetry, and literature with scholars, serving as a sharpening stone for their pens and a grinding rod for their minds.

先生好学,博览群书,兼通医卜,尤精音律,每有雅乐,辄自奏之。

The gentleman was fond of learning, well-versed in various books, skilled in medicine and divination, and especially proficient in music. Whenever there was a performance of elegant music, he would play it himself.

先生有诗名,而不务诗赋之作,常有兴而为之,故其篇仅三十余首,而皆高妙脱俗,清新脱俗。

The gentleman was famous for his poetry, but did not focus on writing poetry and essays. He only wrote thirty or so poems, all of which were brilliant, unconventional, and fresh.

先生性至孝,每以母训子之言自劝,所至之处,必延一至二日,以侍奉之。

The gentleman was extremely filial, often reminding himself with his mother's teachings. Wherever he went, he would stay for one or two days to serve and take care of his hosts.

先生虽巨万,而不以物喜,不以己悲,故士大夫皆愿与之交游。

Although the gentleman was rich and powerful, he did not delight in material things or grieve for himself. Therefore, all the scholars and officials wished to be friends with him.

先生卒,天下愿为之一哭,诸生哀痛,士庶失色,吏民莫不思慕。

When the gentleman passed away, the whole country mourned for him. Scholars were sad, officials and common people lost their color, and everyone missed him.

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章