翻译资格考试

导航

一种相思两处闲愁原文及翻译及注释

来源 :华课网校 2024-07-31 11:33:11

相思两处闲愁,是一种常见的情感状态。当两个人分隔两地,或者有着相互爱慕的感情却无法在一起时,就会产生相思两处闲愁的情感。

相思是一种特殊的感情状态,它可以让人产生强烈的思念之情,让人不断地想念对方。而两处闲愁,则是因为分别的两地都让人感到孤独和寂寞,让人无法专心做其他事情。

这种情感状态,常常被诗人和文人所描绘和表达。例如唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》中有“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。”这首诗就表达了离别的相思之情。

在现代社会,由于交通和通讯的便利,人们之间的距离越来越短。但是,相思两处闲愁的情感状态依然存在。因为无论是在哪里,只要相思之情存在,就会让人感到孤独和寂寞。

总之,相思两处闲愁是一种普遍存在的情感状态,它让人在思念和孤独中煎熬,但也让人更加珍惜与对方在一起的时光。

Translation:

'相思两处闲愁' is a common emotional state. When two people are separated by distance or cannot be together despite mutual affection, it creates this feeling of longing and loneliness in both places.

'相思' is a special emotional state that can make people feel a strong sense of yearning and constantly miss each other. '两处闲愁' is the loneliness and emptiness felt in both places due to separation.

This emotional state is often depicted and expressed by poets and writers. For example, in the Tang Dynasty poet Bai Juyi's 'Song of Everlasting Sorrow,' he wrote, 'The grass on the plain withers and flourishes year after year. The wild fire cannot burn it all, and the spring breeze brings it back to life. The fragrance of the distant past invades the old road, and the green of the clear sky meets the barren city. Farewell to the prince again, full of parting emotions.'

In modern society, with the convenience of transportation and communication, the distance between people has become shorter. However, the emotional state of '相思两处闲愁' still exists. Wherever people are, as long as the feeling of longing exists, they will feel lonely and empty.

In conclusion, '相思两处闲愁' is a universally existing emotional state that makes people suffer in longing and loneliness, but also makes them cherish the time they have together.

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章