翻译资格考试

导航

十二月花名歌课文原文译文

来源 :华课网校 2024-09-02 03:24:11

《十二月花名歌》是一首著名的儿童诗歌,原文是英文,由美国诗人詹姆斯·惠特科姆·莱利(James Whitcomb Riley)创作。这首诗歌描绘了美丽的冬季景色,以及十二月份的花卉和它们各自的名字。

原文如下:

When down the stair at morning time

Aloft from the lilac-tree

Tommy came, to school below,

He saw with wonder and delight

Gay creatures of the sky

On the airy branches light.

One was the robin that dear little bird

To whom our hearts are so near;

He sang, 'O the snow, the beautiful snow,

How the flakes beneath me whirl!

How the stormy winds do blow!

How the bells ring out their peal,

As the old year dies away,

And the New Year's born to-day!'

The children all came, dressed for the day,

And hurried, and scampered away,

And Tommy was left in the porch alone,

As the children are happy and gay.

They went to their seats with merry din,

And Tommy heard it all;

But he was thinking of snow and of birds,

And the loud bells' merry call.

So he took his slate and his books in hand,

And with his heart so light,

He said, 'I'll make a snowbird,

So pretty and pure and white.'

And while he worked, the school bell rang,

And he ran to his seat with a smile;

But Tommy was thinking of snowbirds,

And the playground's snowy pile.

译文如下:

早上,当汤米从紫丁香树上走下楼梯,来到学校,他惊奇地发现天空中有许多美丽的小鸟停在树枝上。

其中一个是我们心爱的知更鸟,它唱着:“哦,雪,美丽的雪,雪花在我下面旋转!风在呼啸!钟声响彻云霄,告别旧年,庆祝新年的到来!”

孩子们都穿着漂亮的衣服来到学校,他们欢快地奔跑着,汤米独自留在门廊。他听到孩子们兴高采烈地坐在自己的座位上,但他的思维却在雪和小鸟以及钟声的欢乐呼唤中飞舞。

于是,他拿起自己的书和板擦,在心情轻松的情况下,他说:“我要做一个雪鸟,它很漂亮,很纯洁,很白。”

在他工作的时候,学校的铃声响起,他满怀笑意地跑到自己的座位上。但汤米的思维仍在飞舞,他想着雪鸟和操场上的积雪。

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章