翻译资格考试

导航

大学全文及译文对照

来源 :华课网校 2024-06-16 09:15:58

大学是中国古代经典之一,其内容涉及到人生哲学、教育理念等方面。而随着时代的变迁,大学的译文也随之不断更新。本文将对比不同版本的大学全文及译文,探讨其差别和影响。

最早的大学译本是由西方传教士翻译的,其语言注重准确性和易懂性,但对于中国传统文化的理解却有所欠缺。例如英国传教士詹姆斯·莱格(James Legge)在翻译大学时,将“格物致知”翻译为“探求事物的本原以求得真知”,强调了“探求”和“本原”等概念,但忽略了“致知”的含义,导致了对于大学中“致知”的理解不够深入。

而后来的翻译家则更加注重对中国文化的理解和传承。如钱穆先生在其翻译的《大学》中,将“格物致知”翻译为“通过实践认识事物,从而获得智慧”,强调了“实践”和“智慧”两个核心概念,更符合中国传统文化中“知行合一”的思想。

同时,随着时代的变迁,大学的译本也在不断更新,例如刘熙载先生在其翻译的《大学》中,将“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善”翻译为“大学的根本,在于明明德,在于亲民,在于致良知”,强调了“致良知”和“根本”两个概念,更符合当代社会对于人文主义和价值观的追求。

综上所述,大学的不同译本之间存在着差别,但它们都在不同程度上传承和发扬了中国传统文化的精髓。对于读者而言,了解不同版本的大学全文及译文对照,可以更好地理解和领悟其中的思想内涵,从而更好地理解和传承中国传统文化。

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章