翻译资格考试

导航

句读之不知或知不解翻译

来源 :华课网校 2024-07-30 19:21:13

在翻译过程中,句读往往是经常被忽略的一个方面。很多时候,我们只注重翻译句子的字面意义,而忽略了句子的语气、情感和语调等方面,导致翻译出来的句子不够流畅或者无法传递原文的意思。

在不同的语言中,句读往往有着不同的表达方式和习惯。例如,英语中的疑问句常常以升调结尾,而陈述句则以平调结尾。但在中文中,句子的语调则更多地依赖于句子中的重音和节奏。因此,如果我们只是简单地将英语句子直译成中文,而忽略了中文的句读特点,那么翻译出来的句子很可能会有些生硬或不自然。

另外,有些语言的句读还会影响到句子的意思。例如,日语中的“わたしはやまだです”(我是山田)和“やまださんはわたしです”(山田是我)两个句子,在语言学上虽然只是主语和谓语的位置发生了变化,但是由于句读的不同,两个句子的意思却完全不同。

因此,在翻译过程中,我们不仅需要关注句子的字面意思,还需要理解原文中的语气、情感和语调等方面。只有这样,才能真正地传达原文的意思和感情。

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章